The Good News Bible (GNB), is an English translation of the Bible. It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966.
The GNB is written in a simple, everyday language, with the intention that everyone can appreciate it, and so is often considered particularly suitable for children and for those learning English.
Since the focus is strongly on ease of understanding, poetry is sometimes sacrificed for clarity. This choice can be seen in the example quotation of John 3:16, which is rendered, "For God loved the world so much that …", which is more pedestrian than the familiar "For God so loved the world". The translated phrase contains a literal, if not figurative, mistranslation: the Greek word for "so" in that passage is οὕτως,[9] which likely means "in such a way" as well as "so much".[10] Because the implication of the phrase "in such a way that he would sacrifice his only son" includes the implication of "so much" and could certainly not include the opposite "loved the world so little," the translators chose the phrase "so much" for its brevity and clarity.